草径茅庐不远城,归来松竹已秋声。
鄙人倦客方招隠,弱女非男亦慰情。
薄愿自甘随老圃,短才无用至名卿。
闾里相见成幽熟,他日禽鱼尚不惊。
草径茅庐不远城,归来松竹已秋声。
鄙人倦客方招隠,弱女非男亦慰情。
薄愿自甘随老圃,短才无用至名卿。
闾里相见成幽熟,他日禽鱼尚不惊。
一条草径通向茅屋,离城并不遥远;
归来时,松竹已发出萧瑟的秋声。
我这鄙陋之人,倦于客居,正想招寻隐逸;
柔弱的女儿虽非男儿,也能慰藉亲情。
微薄的愿望,甘愿随老园圃相伴;
短浅的才学,无用至公卿之名。
乡里相见,彼此熟稔而幽静;
他日禽鸟游鱼见我,尚且不会惊惶。
A thatched hut by a grassy path lies not far from the town;
Returning home, I find pines and bamboos sigh with autumn's tone.
A weary traveler, I now seek a hermit's retreat;
Though my daughter is not a son, she brings solace sweet.
Content with a simple wish, I'll tend my garden old;
My meager talent is unfit for a courtier's hold.
Neighbors meet me, our familiarity deep and serene;
In days to come, even birds and fish will stay unperturbed, unseen.
归家是对个人身份与空间认同的重新确认。
描写归家所见秋景,流露时光流逝的淡淡感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理