久客常念归,还家自深愿。
虽非湖海游,早已时节变。
果裸施于宇,蟏蛸巧相衒。
墙根思哀蛩,危栋辞归燕。
贫加乡闾慕,病益儿女恋。
栖迟免路旁,未厌茅屋贱。
衡门过凉雨,秋草盈芳甸。
耕耘傥及时,筋力自此劝。
久客常念归,还家自深愿。
虽非湖海游,早已时节变。
果裸施于宇,蟏蛸巧相衒。
墙根思哀蛩,危栋辞归燕。
贫加乡闾慕,病益儿女恋。
栖迟免路旁,未厌茅屋贱。
衡门过凉雨,秋草盈芳甸。
耕耘傥及时,筋力自此劝。
长久客居在外,常常思念归乡;
能够回到家中,是我深切的愿望。
虽然并非在江湖四海间漫游,
却早已感受到时节的变化。
瓜果藤蔓在屋檐下蔓延生长;
蜘蛛巧妙地织网,炫耀其技艺。
墙根处,蟋蟀发出哀伤的鸣叫;
高高的屋梁上,燕子辞别归去。
贫穷更增添了对故乡的向往;
疾病加深了儿女对我的依恋。
在此栖身,免于流落路旁的困苦,
我并不嫌弃这茅屋的简陋。
简陋的门扉迎来了凉爽的秋雨;
秋草茂盛,长满了芬芳的原野。
倘若能及时耕种田地,
我的体力从此便有了用武之地。
Long a stranger, I often dream of return;
To be home again is my deepest desire.
Though not a wanderer of lakes and seas,
I've long felt the seasons shift and change.
Gourds hang from the eaves, spreading their vines;
Spiders weave cunning webs, showing their craft.
At the wall's base, crickets sing mournful tunes;
From the high beam, swallows bid farewell.
Poverty deepens my longing for home;
Sickness strengthens my children's affection.
To linger here, spared from the roadside plight,
I do not despise this humble thatched hut.
The simple gate welcomes the cool autumn rain;
Lush grasses fill the fragrant fields.
If only I could tend the fields in time,
My strength would find its purpose from now on.
还家是对个体生命周期的回归与认同重构。
抒发久客他乡后深切思归、终于还家的心愿。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理