关西居人多闭屋,屋底老翁相向哭。
县官禁钱钱益轻,百姓无钱食不足。
平时斗粟钱百数,今者千钱人不顾。
大家萧条无十金,小家流离半逵路。
忆初铸钱为强国,盗贼无端皆得职。
迩来救弊因宽民,盗贼自苦民逾贫。
安得万物皆为铜,阴阳炽炭造化工。
铸钱万万大似尺,官定足用民家丰。
关西居人多闭屋,屋底老翁相向哭。
县官禁钱钱益轻,百姓无钱食不足。
平时斗粟钱百数,今者千钱人不顾。
大家萧条无十金,小家流离半逵路。
忆初铸钱为强国,盗贼无端皆得职。
迩来救弊因宽民,盗贼自苦民逾贫。
安得万物皆为铜,阴阳炽炭造化工。
铸钱万万大似尺,官定足用民家丰。
关西地区的居民大多紧闭门户,
屋里的老翁相对哭泣。
官府禁止用钱,钱币愈发贬值,
百姓没有钱,食物不足。
平时一斗粟米价值百来个钱,
如今一千钱也没人理会。
大户人家萧条,没有十金之财,
小户人家流离失所,半数在路上。
回想当初铸造钱币是为了强国,
盗贼却无故都得到了官职。
近来为了补救弊政而宽待百姓,
盗贼自己受苦,百姓却更加贫困。
怎能使得万物都变成铜,
用阴阳炽热的炭火造化之功。
铸造出万万枚大如尺子的钱币,
官府规定足够使用,百姓家庭丰裕。
In lands west of the pass, houses shut their doors,
Old men inside face each other, weeping sore.
The state forbids coin use, its value falls more,
The common folk, coinless, can't feed themselves anymore.
Once a peck of grain cost just a hundred coins or so,
Now a thousand coins won't buy it, high or low.
Great households languish, not ten gold pieces remain,
Small households wander, half the roads they stain.
Recall when coins were cast to make the country strong,
Thieves and bandits found official posts, all wrong.
Lately, to cure the ill, they eased the people's strain,
Bandits suffer, yet the people's poverty's more plain.
If only all things could turn to copper ore,
With yin-yang's blazing forge, creation's power to pour.
Cast coins vast as a ruler, countless in store,
State sets enough, people's homes prosper evermore.
战争周期下的社会认同瓦解,治理失效。
描绘关西地区民生凋敝、百姓困苦的悲惨景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理