立冬杀气凝,清霜会晨朝。
涤涤原野空,烈烈荆棘烧。
鹰饥肯为用,马寒意逾骄。
旌旗带林莽,笳吹含风飙。
突围狡兽怒,得隽壮士嚣。
老狐屈变诈,文雉输英翘。
讨伐顺天时,未许穷奸妖。
翩翩马上儿,弓箭各在腰。
意矜百战雄,巧斗更相招。
控弦落明月,飞镝来九霄。
虽虐终无伤,为乐固已饶。
晚临清汝滨,寒水如落潮。
挥壶酌美酒,醉归遗皂貂。
立冬杀气凝,清霜会晨朝。
涤涤原野空,烈烈荆棘烧。
鹰饥肯为用,马寒意逾骄。
旌旗带林莽,笳吹含风飙。
突围狡兽怒,得隽壮士嚣。
老狐屈变诈,文雉输英翘。
讨伐顺天时,未许穷奸妖。
翩翩马上儿,弓箭各在腰。
意矜百战雄,巧斗更相招。
控弦落明月,飞镝来九霄。
虽虐终无伤,为乐固已饶。
晚临清汝滨,寒水如落潮。
挥壶酌美酒,醉归遗皂貂。
立冬时节肃杀之气凝结,
清冷的霜在清晨降临。
涤荡过的原野空旷辽阔,
熊熊燃烧的荆棘在焚烧。
饥饿的鹰隼甘愿为人驱使,
感到寒冷的马儿反而更加骄健。
旌旗在丛林莽原间招展,
笳笛之声夹杂着狂风呼啸。
突围的狡兽愤怒挣扎,
获得猎物的壮士喧哗叫嚣。
老狐狸屈服于它的诡诈,
纹彩美丽的野鸡输掉了它英挺的翎毛。
讨伐顺应天时,
不许奸邪妖孽穷凶极恶。
翩翩少年骑在马上,
弓箭各自悬挂在腰间。
心中矜夸百战雄风,
以巧妙的争斗互相招引较量。
拉满弓弦仿佛能射落明月,
飞驰的箭镞似从九霄而来。
虽然狩猎凶猛但终究没有伤害(的根本),
行乐本已十分丰饶。
傍晚来到清澈的汝水之滨,
寒冷的河水如同退落的潮汐。
挥动酒壶斟满美酒,
醉醺醺地归去,遗落了黑色的貂裘。
The killing air of winter's start congeals,
Clear frost meets the morning's early light.
The vast and empty plains are swept and bare,
While fiercely burn the brambles in the fire bright.
The hungry hawk is willing to be used,
The chilly horse grows prouder in its might.
Banners trail through woods and thickets deep,
Horns and flutes sound with the wind's wild flight.
The trapped, sly beasts in fury break the ring,
The stalwart hunters boast of their fine prize.
The old fox, bent on cunning, meets its end,
The pheasant, bright of plume, defeated lies.
To punish rebels follows Heaven's will,
No wickedness is suffered to arise.
The riders, dashing on their steeds, appear,
With bows and arrows girded at each side.
They boast the valor of a hundred fights,
And challenge one another in their pride.
They draw the bowstring, bringing down the moon,
Their whistling arrows pierce the clouds on high.
Though fierce the hunt, no lasting harm is done,
For joy abundant fills the heart and eye.
At dusk they reach the banks of the clear Ru,
Where cold waters like ebbing tides do flow.
They raise the jug and pour the vintage fine,
Drunk, they return, leaving their sable cloaks below.
自然周期中蕴含的肃杀治理法则。
描绘立冬时节清晨狩猎的肃杀景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理