青楼高高危九衢,朱栏画栱相倾扶。
佳人当轩玉不如,红帘翠幕深沉居。
危弦促柱鸣笙竽,哀音感耳心意舒。
浮云不行飞鸟徐,游人驻车马踟蹰。
嘉肴桂酒白玉壶,浩唱烂醉何所居。
乐极哀多盈必虚,世故万变谁能图。
飞鸢堕鼠残诸虞,里闾豪杰何时无。
茂陵老儒空叹息,曲突徙薪才赐帛。
青楼高高危九衢,朱栏画栱相倾扶。
佳人当轩玉不如,红帘翠幕深沉居。
危弦促柱鸣笙竽,哀音感耳心意舒。
浮云不行飞鸟徐,游人驻车马踟蹰。
嘉肴桂酒白玉壶,浩唱烂醉何所居。
乐极哀多盈必虚,世故万变谁能图。
飞鸢堕鼠残诸虞,里闾豪杰何时无。
茂陵老儒空叹息,曲突徙薪才赐帛。
高高的青楼耸立在繁华的街道之上,
朱红的栏杆与彩绘的斗拱相互依靠支撑。
窗前的佳人容颜胜过美玉,
居住在深垂的红帘与翠幕之中。
急促的琴弦与笙竽之柱发出鸣响,
哀伤的音调触动耳际,却让内心感到舒展。
浮云停滞不行,飞鸟缓缓飞翔,
游玩的旅人停下车马,徘徊不前。
精美的菜肴与桂花美酒盛放在白玉壶中,
放声高歌、烂醉如泥,何处是归宿?
欢乐到了极致,悲哀便多;盈满之后必然转为空虚。
世间万事变化无常,谁能预料周全?
飞鸢坠落,老鼠残害了那些谋划,
里巷之中的豪杰之士何时曾缺少过?
茂陵那位老儒生空自叹息,
直到曲突徙薪之后,才被赏赐绢帛。
The lofty tower soars high above the ninefold way,
With vermilion rails and painted brackets leaning in array.
A beauty by the window outshines jade, so fair,
Behind crimson blinds and emerald drapes, she dwells in deep lair.
Urgent strings and swift pillars make pipes and lutes resound,
Plaintive tunes touch the ear, yet the heart feels unbound.
Floating clouds stand still, and flying birds slow their flight,
Travelers halt their carriages, horses pause in twilight.
Fine viands, cassia wine in white jade pots are spread,
Loud singing and wild drunkenness—where is the abode?
When joy peaks, sorrow grows; fullness must turn to void.
Who can foresee the myriad changes of the world's tide?
Kites fall, rats drop, and all schemes are destroyed.
When will the lanes and alleys lack heroes and the bold?
An old scholar at Maoling can but sigh in vain,
Only after moving the stove is silk bestowed as gain.
高楼作为权力与财富的象征,揭示了城市治理的空间博弈。
描绘都市高楼的宏伟华丽,暗含对繁华的审视。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理