蜂房割蜜留度年,中林置罝长击鲜。
朔风吹空塞北户,束薪明暖初无烟。
缺篱补疏已乍密,败屋鬋茅元自坚。
官租事空不复出,积雪塞径长昼眠。
田家此乐不知老,儿孙满前俱寿考。
世俗荣名多变更,不似田翁一生好。
蜂房割蜜留度年,中林置罝长击鲜。
朔风吹空塞北户,束薪明暖初无烟。
缺篱补疏已乍密,败屋鬋茅元自坚。
官租事空不复出,积雪塞径长昼眠。
田家此乐不知老,儿孙满前俱寿考。
世俗荣名多变更,不似田翁一生好。
割下蜂巢,留下蜂蜜以备来年之需;
在深林中设置捕兽网,长久地获取新鲜的猎物。
北风呼啸着吹过空旷之地,堵住了北面的门户;
一捆柴火明亮而温暖地燃烧着,起初完全没有烟。
残缺的篱笆修补了稀疏之处,已经变得紧密;
破败的屋子修剪了茅草,原本就自然坚固。
官府的租税事务已了结,不再需要外出应付;
积雪堵塞了小径,漫长的白日里安然入睡。
农家享有这样的乐趣,不知衰老将至;
儿孙满堂环绕身前,全都健康长寿。
世俗的荣誉与名声大多变幻无常;
不如田家老翁的一生那样美好自在。
Honeycombs are cut, the honey stored for the year to come;
Traps are set in the deep woods, to catch fresh game for the feast.
The north wind howls through the void, sealing the northern door;
A bundle of firewood burns bright and warm, with no smoke at all.
The broken fence, once sparse, is now patched and dense;
The dilapidated hut, thatched anew, stands firm as it was before.
Official taxes are settled, no more demands to face;
Snow blocks the paths, and through the long day, I sleep in peace.
Farmers know not the sorrow of aging, with such joy as this;
Children and grandchildren gather round, all blessed with long life.
Worldly fame and glory are ever-changing, fleeting and vain;
Not like the old farmer's life, simple and good, free from strain.
储蜜猎鲜展现古人对自然资源的周期管理。
描写冬日割蜜备粮、林中设网捕猎鲜物的田园劳作生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理