元夕灯光岁益新,羁游四十五年春。
垂髫已识东西事,回首宛如前后身。
绣毂雕鞍驱不顾,丹台绛阙到无因。
清霜著屋风吹面,素月满庭吾故人。
元夕灯光岁益新,羁游四十五年春。
垂髫已识东西事,回首宛如前后身。
绣毂雕鞍驱不顾,丹台绛阙到无因。
清霜著屋风吹面,素月满庭吾故人。
元宵节的灯火一年比一年新颖,
我这漂泊之身已度过四十五个春天。
幼年时便已懂得分辨东西世事,
如今回首,仿佛经历了前世今生。
华美的车马与雕鞍,我无心眷顾,
那仙家的丹台绛阙,也无缘抵达。
清霜凝结在屋瓦上,寒风吹拂面颊,
皎洁的月光洒满庭院——它是我旧日的老友。
Lantern lights on the Feast of First Night grow newer year by year,
A wanderer's spring has seen forty-five years appear.
Since childhood I've known the affairs of east and west,
Looking back, it's as if I've lived two lives, at best.
I care not for carriages carved or saddles embroidered, fine and grand,
Nor can I reach the cinnabar towers or crimson gates of the fairyland.
Clear frost settles on the roof, the wind blows on my face,
The bright moon fills the courtyard—my old friend in this place.
节庆的周期重复,强化了游子对身份认同的疏离感。
羁旅他乡四十五载,面对元夕新灯,感慨时光流逝与漂泊生涯。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理