清溪浅褰裳,嘉树大盈抱。
古寺向百年,地幽景冞好。
连峰拱苍翠,秋雨洗穹昊。
客至登高楼,西风动衰草。
雄豪昔未遇,饭粥殆将老。
岂知风云期,草昧及天造。
杖箠城下邑,倾囷载金宝。
良知积困约,固不慰枯槁。
铭勋久犹存,余烈漫浩浩。
空余祇树园,常此伊蒲祷。
阶除稍芜没,梁栋乍倾倒。
顾览为徘徊,物化那能道。
清溪浅褰裳,嘉树大盈抱。
古寺向百年,地幽景冞好。
连峰拱苍翠,秋雨洗穹昊。
客至登高楼,西风动衰草。
雄豪昔未遇,饭粥殆将老。
岂知风云期,草昧及天造。
杖箠城下邑,倾囷载金宝。
良知积困约,固不慰枯槁。
铭勋久犹存,余烈漫浩浩。
空余祇树园,常此伊蒲祷。
阶除稍芜没,梁栋乍倾倒。
顾览为徘徊,物化那能道。
清澈的溪水很浅,我提起衣裳涉过;
美好的树木巨大,几乎无法合抱。
古寺已近百年历史,
地处幽静,景色愈发美好。
连绵的山峰拱卫着苍翠,
秋雨洗净了苍穹。
客人到来,登上高楼,
西风吹动着衰败的野草。
往昔雄豪的抱负未能实现,
吃着粥饭,几乎将要老去。
怎知风云际会的时机,
在天地初开的混沌中到来。
手持杖鞭,征服城下之邑,
倾尽粮仓,满载金银财宝。
良知在困顿简约中积累,
固然不能慰藉枯槁的身心。
铭刻的功勋长久犹存,
余留的威烈浩瀚无边。
只留下这祇树给孤独园,
常有人在此进行伊蒲塞的祈祷。
台阶和庭院渐渐荒芜埋没,
房梁和栋梁突然倾斜倾倒。
环顾四周,我徘徊不定,
事物的变化又怎能言说?
The clear stream shallow, I lift my robe to cross;
Fine trees so large, my arms can barely encircle.
The ancient temple faces a century old,
Its secluded spot, the scenery profound and gentle.
Ranges of peaks arch with azure and emerald hue,
Autumn rain washes the vault of heaven clean.
A guest arrives, ascends the lofty tower;
The west wind stirs the withered grasses, lean.
Heroic ambitions once unmet in youth,
Living on plain porridge, nearing old age in truth.
Who knew the meeting of wind and cloud, the timely hour,
In chaos of creation, heaven showed its power?
With staff and whip, a town below was won,
Granaries emptied, loads of gold and treasure done.
True knowledge accumulates through hardship and constraint,
Yet surely does not comfort a withered frame, faint.
Records of merit long survive,
Their lingering fervor vast and wide.
Only the Jetavana garden remains here,
Where constant prayers with vegetarian fare appear.
Steps and courtyards begin to be overgrown,
Beams and pillars suddenly seem overthrown.
Looking around, I pace back and forth,
How can one speak of transformation's course?
面对自然山水,触发对生命周期的静观与体悟。
描绘游览清溪古寺时所见清新自然的山水景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理