夷羿射赤日,霍然落天衢。
独成万世名,皆曰摧九乌。
逼仄慨时俗,臂射妨四禺。
谁能鶵鷇间,计校死与枯。
孰谓党频频,莫黑相为徒。
何用知雌雄,攫肉争欢呼。
控弦非百钧,投丸匪明珠。
弃捐不俟时,讵比墉隼诛。
矫翼似知机,回空如改图。
但使庭户清,何必残尔躯。
念无网罗祸,宁当怨除驱。
吾庐正深沈,嘉木多桐梧。
萋萋映朝阳,会待鸾鹓鶵。
夷羿射赤日,霍然落天衢。
独成万世名,皆曰摧九乌。
逼仄慨时俗,臂射妨四禺。
谁能鶵鷇间,计校死与枯。
孰谓党频频,莫黑相为徒。
何用知雌雄,攫肉争欢呼。
控弦非百钧,投丸匪明珠。
弃捐不俟时,讵比墉隼诛。
矫翼似知机,回空如改图。
但使庭户清,何必残尔躯。
念无网罗祸,宁当怨除驱。
吾庐正深沈,嘉木多桐梧。
萋萋映朝阳,会待鸾鹓鶵。
后羿射下了赤红的太阳,
它霍然从天空的道路上坠落。
他独自成就了万世的名声,
人们都说他摧毁了九只金乌。
处境窘迫,他慨叹时俗风气,
张臂射箭妨碍了四方边远之地。
谁能在雏鸟幼崽之间,
去计较死亡与枯朽呢?
谁说党羽频频出现?
没有乌鸦互相结为同伙而显得更黑。
何必去分辨雌雄,
它们攫取肉食,争相欢呼。
拉开的弓弦并非有百钧之力,
投出的弹丸也不是明珠。
被抛弃捐弃,不等待时机,
怎能比得上诛杀城墙上的隼鹰?
举翅高飞好似懂得时机,
回旋空中如同改变计划。
只要使庭院门户清净,
何必残害你们的躯体?
想到没有罗网陷阱的灾祸,
难道应当怨恨被驱逐驱赶吗?
我的庐舍正处在幽深之处,
美好的树木多是梧桐。
草木茂盛映照着朝阳,
将会等待鸾凤幼雏的到来。
Yi Yi shot the red sun,
It fell from heaven's path with a sudden crash.
He alone achieved a name for all ages,
All say he destroyed the nine sun-crows.
Cramped and narrow, he lamented the ways of the world,
His arm shooting hindered the four corners.
Who, among the nestlings and fledglings,
Would reckon with death and withering?
Who says factions are frequent?
None darken each other as companions.
What use to know male from female?
They snatch flesh, contending with joyous cries.
Drawing the bow was not a hundred jun,
Casting the pellet was no bright pearl.
Cast aside, not awaiting the time,
How could it compare to killing a falcon on the wall?
With wings aloft, as if knowing the moment,
Wheeling in the sky as if changing plans.
If only the courtyard is cleared,
Why must your bodies be destroyed?
Thinking there is no calamity of nets and snares,
Should one then resent being driven away?
My cottage is truly deep and secluded,
Fine trees, many are parasol and wutong.
Lush and luxuriant, they reflect the morning sun,
Awaiting the phoenix fledglings in time.
神话叙事蕴含对权力博弈与英雄治理的想象。
借后羿射日神话,抒发豪情壮志与对光明的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理