落泉无时休,泄云常自还。
居然万峰秀,共此亭户间。
擘华力何壮,凿陇巧已艰。
造幽非近规,会心宁愧颜。
朝扉面苍苍,夜枕听潺潺。
莳以松桂藂,葱翠皆可攀。
长歌发真赏,锦绣先斓斑。
座客齐起予,清玉联玦环。
夙龄慕远游,未能遍人寰。
学仙理茫昧,遁俗事间关。
风波天一隅,不到三神山。
终当振衣往,对境聊自闲。
落泉无时休,泄云常自还。
居然万峰秀,共此亭户间。
擘华力何壮,凿陇巧已艰。
造幽非近规,会心宁愧颜。
朝扉面苍苍,夜枕听潺潺。
莳以松桂藂,葱翠皆可攀。
长歌发真赏,锦绣先斓斑。
座客齐起予,清玉联玦环。
夙龄慕远游,未能遍人寰。
学仙理茫昧,遁俗事间关。
风波天一隅,不到三神山。
终当振衣往,对境聊自闲。
落下的泉水没有停歇的时候,
飘散的云彩常常自行归还。
居然有万座山峰秀美挺立,
共同呈现在这亭台门窗之间。
劈开花朵的力量何等雄壮,
开凿山陇的技巧已显艰难。
营造幽境并非近世的规矩,
心领神会岂会感到羞愧容颜?
清晨的门扉面对苍茫天空,
夜晚的枕头倾听潺潺水声。
栽种上松树桂树的丛丛,
葱茏翠绿都可以攀援亲近。
放声长歌抒发真切的赏悦,
如锦绣般先现出斑斓色彩。
座上宾客一齐启发了我,
像清润的玉片联成环玦。
早年就向往远游,
却未能走遍人世间。
学仙的道理渺茫难明,
逃避俗务又阻碍重重。
风波充满天之一角,
到不了那三座神山。
终将振衣前往,
对着境遇暂且自求安闲。
The falling spring never ceases its flow,
The drifting clouds always return on their own.
So many peaks stand in splendid view,
All gathered before this pavilion's zone.
To split the flower, how strong the force must be,
To carve the ridge, the craft is hard and done.
Creating seclusion is no recent rule,
Meeting the heart, why feel ashamed, anyone?
Morning doors face the vast and azure sky,
Night pillows listen to the murmuring stream.
Planting pines and osmanthus groves nearby,
Their lush green verdure can be climbed, it seems.
A long song rises from true appreciation,
Like brocade first showing its斑斓 pattern.
All guests rise together, inspiring me,
Like pure jade links forming a precious chain.
From youth I've yearned for travels far and wide,
Yet couldn't traverse all the mortal sphere.
The lore of seeking immortality is vague,
Escaping worldly affairs is hard and drear.
Storms and waves fill a corner of the sky,
Not reaching the three divine mountains high.
I shall finally shake my clothes and go,
Facing the scene, to find my own peace nigh.
自然现象揭示了宇宙运行的永恒周期。
描绘山间泉水与云雾的自然流转,体现恒动不息的自然之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理