越罗裁衫春服新,寒炉委灰无复温。
夭桃着花红满槛,弱柳吹线青映门。
岂知天事有反复,假借专物矜余恩。
平明雪片白似玉,败裘死灰仍纷纷。
女桑吐叶蚕欲生,东郊草绿方趣耕。
玄冥欺人人弗信,百虫奋蛰雷已惊。
沈阴驱除坐可待,白日隠隠浮云外。
越罗裁衫春服新,寒炉委灰无复温。
夭桃着花红满槛,弱柳吹线青映门。
岂知天事有反复,假借专物矜余恩。
平明雪片白似玉,败裘死灰仍纷纷。
女桑吐叶蚕欲生,东郊草绿方趣耕。
玄冥欺人人弗信,百虫奋蛰雷已惊。
沈阴驱除坐可待,白日隠隠浮云外。
用越地丝绸裁制的春衫崭新,
寒冷的火炉积满灰烬不再温暖。
艳丽的桃树开花,红色布满栏杆,
柔弱的柳枝如线,青色映照门扉。
岂知上天行事会有反复无常,
假借特定事物来夸耀剩余的恩惠。
清晨雪片洁白似玉,
破旧的皮裘与死灰依然纷乱飘飞。
女桑树吐出新叶,蚕儿将要孵化,
东郊草色已绿,正催促耕种。
玄冥之神欺骗世人,人们却不相信,
百虫奋起蛰动,雷声已然惊响。
沉沉的阴霾驱散在即,可以坐待,
白日隐隐约约浮现在云层之外。
New spring robes of Yue silk are cut and made,
The cold stove's ashes, warmth has long since fled.
The peach tree blooms, red flowers fill the railing's shade,
The tender willow's threads cast green light by the door.
Who knows the ways of heaven may reverse and trade,
Lending a thing to boast of grace bestowed once more?
At dawn, the snowflakes fall like jade, so white and pure,
My worn fur coat, dead ashes, still in disarray.
Mulberry leaves sprout, silkworms will soon mature,
East of the town, green grass invites the ploughman's way.
The dark god cheats, but men refuse to heed the sign,
All insects stir, awakened by the thunder's roar.
The heavy gloom will soon be driven, wait and see,
The hidden sun gleams faintly beyond the cloud's veil.
春寒中感知生命周期的短暂与脆弱。
描绘春寒料峭中衣着单薄、炉火已冷的孤寂场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理