梁王游赏地,乔木空白云。
无复歌吹响,况乃麋鹿群。
梵刹拟化出,山河如绮分。
北望十二衢,佳气正𬘡缊。
贤者而后乐,固如孟轲云。
感此多远怀,因之濯尘纷。
闻君已先我,携手皆能文。
置酒临沧流,披窗溯南薰。
由来登此台,寂寞谁独闻。
慷慨作歌诗,怅然哀古人。
千载岂不辽,忽如波沄沄。
适意正在饮,无为惜酣醺。
梁王游赏地,乔木空白云。
无复歌吹响,况乃麋鹿群。
梵刹拟化出,山河如绮分。
北望十二衢,佳气正𬘡缊。
贤者而后乐,固如孟轲云。
感此多远怀,因之濯尘纷。
闻君已先我,携手皆能文。
置酒临沧流,披窗溯南薰。
由来登此台,寂寞谁独闻。
慷慨作歌诗,怅然哀古人。
千载岂不辽,忽如波沄沄。
适意正在饮,无为惜酣醺。
梁王昔日游览赏玩的地方,
高大的树木空对着白云。
再也听不到歌舞吹奏的声响,
更何况成群的麋鹿呢?
佛寺仿佛幻化而出,
山河如同锦绣般分明。
向北眺望那四通八达的道路,
祥瑞之气正弥漫蒸腾。
贤德之人然后才能享受快乐,
本就如同孟子所说。
有感于此,我生出许多悠远的思绪,
借此洗涤尘世的纷扰。
听说您已经先我一步到此,
我们携手同游,都擅长诗文。
在沧浪水边摆设酒宴,
推开窗户,迎着南风。
自古以来登上这座吹台,
寂寞之中,又有谁独自听闻?
我慷慨激昂地创作诗歌,
惆怅地哀悼古人。
千年时光难道不遥远吗?
却忽然像波涛般流逝。
适意之事正在于饮酒,
不必吝惜酣醉微醺。
The royal garden, once a place for pleasure and sight,
Now stands with lofty trees, blanketing the sky in white.
No more the sound of songs and flutes can here be heard,
Let alone the sight of deer, in silent herd.
The temple seems a vision, born of magic art,
The hills and streams like brocade, set finely apart.
Gazing northward to the streets, a dozen ways extend,
Where auspicious airs in gentle mist ascend.
The wise find joy thereafter, as Mencius did say,
Moved by this, my thoughts to distant places stray.
Thus I wash away the dust of worldly care,
Hearing you have been before me, I declare.
Hand in hand, we both are skilled in writing verse,
By the flowing stream we set wine, to quench our thirst.
Flinging open windows, facing southern breeze,
Since ancient times, who climbed this tower, lonely at ease?
With fervor I compose these lines, in verse I pour,
Mourning ancients, sorrowful at heart once more.
A thousand years, how vast a span, yet seems but fleeting wave,
To drink with joy is all I crave.
Let me indulge, and not the drunken hours save.
古迹空存,体现历史周期中繁华与寂灭的转换。
凭吊梁王昔日游赏之地,唯余乔木白云,抒发历史沧桑之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理