黯澹流云索莫风,晓瞻双阙望苍龙。
秋还鹰隼非无意,凉入枫槐不变容。
寓直鬓毛悲骑省,雠书编简待陈农。
黄花黄叶催时节,倩问谁家酒最𬪩。
黯澹流云索莫风,晓瞻双阙望苍龙。
秋还鹰隼非无意,凉入枫槐不变容。
寓直鬓毛悲骑省,雠书编简待陈农。
黄花黄叶催时节,倩问谁家酒最𬪩。
暗淡的流云,萧索的风,
拂晓时瞻望宫阙双阙,遥望苍龙星宿。
秋日归来,鹰隼翱翔并非无意,
凉意侵入枫树和槐树,它们的容颜却未改变。
在官署值班,鬓发已白,悲叹如同昔日的骑省郎官(潘岳),
校勘书籍,编纂简册,等待着像陈农那样的学者(来采录)。
黄色的菊花和黄色的树叶催促着时节变换,
试问谁家的酒酿得最为醇厚浓烈?
Dull streaming clouds, a listless wind's decree,
At dawn I gaze on twin towers, the Azure Dragon see.
Autumn returns, hawks and falcons—not without intent,
Coolness enters maples and locusts, their hue unchanged, silent.
On duty, hair turns gray, I grieve like the Cavalry Bureau's man of yore,
Collating texts, compiling scrolls, for Minister Chen Nong I wait and pore.
Yellow blooms and yellow leaves hasten the season's flight,
Pray tell, which house's wine is brewed the richest and most bright?
通过自然意象隐喻对朝局治理的复杂认知。
描绘清晨阴郁的宫阙景象,暗含对朝政的深沉凝望。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理