病卧湘滨面岳山,每听鸣鹤忆苏仙。
三苗地阔横千里,五岭泉分会一川。
门有雀罗甘弃置,人今舞袖足回旋。
梁公孙子丹青似,倾盖欢然秀句传。
病卧湘滨面岳山,每听鸣鹤忆苏仙。
三苗地阔横千里,五岭泉分会一川。
门有雀罗甘弃置,人今舞袖足回旋。
梁公孙子丹青似,倾盖欢然秀句传。
我病卧在湘水之滨,面对着岳山,
每次听到鹤鸣,就想起苏仙(苏轼)。
三苗之地广阔,横亘千里,
五岭的泉流汇合到同一条河川。
门前冷落,可以张设捕雀的罗网,我甘于被弃置不用;
而如今的人们,舞袖翩翩,足以回旋周旋。
梁国公的孙儿(狄奉议)风采宛如丹青画卷,
我们偶然相遇,一见如故,欢快地传诵着你的佳句。
Ill, I lie by Xiang's banks, facing the mountain peak;
Each time I hear the crane's cry, I recall the immortal Su.
The land of Sanmiao stretches vast for a thousand miles;
The five ridges' springs converge into a single stream.
My gate has a sparrow net—I'm content to be left aside;
People now, with dancing sleeves, have ample room to twirl.
The grandson of Duke Liang resembles a painting fine,
Meeting by chance, we rejoice as your elegant verses spread.
病榻上的怀古,是对超越性认知的追寻。
病中怀友,追忆先贤,流露孤寂与向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理