宿露寒犹重,升曦旦尚昏。
高秋凋众木,百里见平原。
水涸看鱼族,田收长稻孙。
冥山不可望,那复更南辕。
宿露寒犹重,升曦旦尚昏。
高秋凋众木,百里见平原。
水涸看鱼族,田收长稻孙。
冥山不可望,那复更南辕。
隔夜的露水依然带着沉重的寒意;
升起的朝阳在晨昏中尚且昏暗。
深秋时节,众多树木凋零;
放眼百里,平原尽收眼底。
河水干涸,可以看见鱼群;
田地收割后,稻孙正在生长。
那幽暗的远山无法眺望;
又怎能再驱车向南行呢?
Overnight dew remains heavy with cold;
The rising sun, yet dim in the morning gloom.
Deep autumn withers the many trees;
For a hundred li, the plain comes into view.
As waters dry, I watch the schools of fish;
After harvest, rice sprouts grow in the fields.
The dark mountains cannot be gazed upon;
How could I turn my carriage further south?
昼夜交替的认知框架下,体悟时间周期的静谧流逝。
清晨露重曦光未明,刻画晨起时分的清冷静谧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理