天与水相通,舟行去不穷。
无人能缩地,何术可分风。
宿雾凝深黑,朝曦浴嫩红。
四山千里远,晴晦已难同。
天与水相通,舟行去不穷。
无人能缩地,何术可分风。
宿雾凝深黑,朝曦浴嫩红。
四山千里远,晴晦已难同。
天空与湖水相连,浑然一体,
船只行驶,前路没有尽头。
没有人能缩短大地的距离,
又有什么方法可以分开风呢?
夜雾凝结成深沉的黑色,
朝阳沐浴在娇嫩的红色中。
四周的山峦远在千里之外,
晴朗与阴晦的景象已难以相同。
Sky and water merge in one vast expanse,
A boat sails on, its journey without end.
No one can shrink the earth's expanse,
What art could ever cleave the wind?
Night fog congeals in depths of black,
Morning sun bathes in tender red.
Four mountains lie a thousand miles away,
Sunshine and gloom can hardly share the same sky.
天水相通的景象构建了对自然空间的宏大认同
展现巢湖水域壮阔、舟行无尽的景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理