四海不易遇,各自东西人。
那知汝颍间,三岁为比邻。
爱君故清真,有以敦薄鄙。
亦作酒客难,调笑鸱夷子。
一旬辄携手,曷日不寄声。
相期此胸中,无若平生情。
士贫非农商,敢惮抱关役。
经术又不如,空愧上书客。
飞鸿羁旅怀,流水离别心。
长因东南风,一冀子徽音。
四海不易遇,各自东西人。
那知汝颍间,三岁为比邻。
爱君故清真,有以敦薄鄙。
亦作酒客难,调笑鸱夷子。
一旬辄携手,曷日不寄声。
相期此胸中,无若平生情。
士贫非农商,敢惮抱关役。
经术又不如,空愧上书客。
飞鸿羁旅怀,流水离别心。
长因东南风,一冀子徽音。
四海之内知音难遇,你我本是各自漂泊东西之人。
哪曾料到在汝水颍水之间,竟能三年比邻而居。
我喜爱你真诚质朴的本性,这让我敦厚了自己浅薄的胸襟。
有时也效仿酒客发难,调笑那盛酒的鸱夷子皮。
十天里总要携手同游,何曾有一日不互通音讯。
我们心中期许着这份情谊,愿它永不改变,一如平生所愿。
士人贫困,不似农商有生计,岂敢畏惧看守城门的卑役?
经学造诣又不如人,空自愧对那些上书求仕的客子。
我怀着鸿雁般羁旅漂泊的愁思,心似流水充满离别的伤感。
常常凭借东南吹来的风,寄望能听到你美好的音讯。
Hard it is to meet across the four seas, / We, men of east and west, go separate ways.
Who would have thought in Ru and Ying we'd stay, / As neighbors close for three full years and days?
I love your soul so pure and free from art, / Which moves my shallow heart to play its part.
Yet I too pose as drinkers' critic stern, / And tease the wine-skin that no lesson learn.
Hand in hand we've spent ten days at least, / No day has passed without a word or feast.
In our hearts we've made a silent vow, / To keep this friendship as we feel it now.
A scholar poor, no trade or farm I own, / Dare I complain of guarding gate alone?
In classic lore I fall behind my peers, / Ashamed to be a petitioner in tears.
The wild goose pines in exile far and nigh; / The parting heart flows like a stream nearby.
Oft by the southeast wind I send my thought, / Hoping your kindly message may be brought.
四海别离,触及对人际关系网络与认同构建的思考。
感慨人生四海难遇知己,终将各自东西的离别之情与人生常态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理