数子坐愁思出游,丽日光风得情节。
一百五日寒食近,二十七品鲑菜阙。
盘空釜冷柰酒何,变剂连环当佳设。
诘屈宛是肠九回,缉缀浑如衣百结。
玉笙绕指影参差,疏棂度风晓明灭。
浊醪引满亦何负,响齿膏唇咀冰雪。
君不见龙丘行令讥点盐,又不见韩侯出燕歌炰鳖。
生缘自信可柰何,归抱柴关昼常闭。
数子坐愁思出游,丽日光风得情节。
一百五日寒食近,二十七品鲑菜阙。
盘空釜冷柰酒何,变剂连环当佳设。
诘屈宛是肠九回,缉缀浑如衣百结。
玉笙绕指影参差,疏棂度风晓明灭。
浊醪引满亦何负,响齿膏唇咀冰雪。
君不见龙丘行令讥点盐,又不见韩侯出燕歌炰鳖。
生缘自信可柰何,归抱柴关昼常闭。
几位友人因愁闷而坐,决定出门游玩,
明媚的阳光与和煦的微风正合时令节庆的情致。
寒食节将近,这是冬至后第一百零五天,
但宴席上却缺少了二十七种美味的菜肴。
盘子空空,锅灶冷清,纵有酒又能如何?
变换烹调方式,以连环之策权当佳肴摆设。
曲折宛转,好似愁肠百结、回环九转,
拼缀补纳,浑如一件打满补丁的破旧衣衫。
玉笙在指间环绕,投下参差交错的影子,
晨风穿过稀疏的窗格,晓光在其中明灭不定。
斟满浊酒一饮而尽,这又有何辜负呢?
酒液冰凉,浸润唇齿,仿佛在咀嚼冰雪。
你难道没听说过吗?龙丘行令曾讥讽盐放得少,
你又没听说过吗?韩侯离开燕地时歌唱着烤鳖。
人生的际遇本由天定,我又能奈何?
归来后便抱着柴门,白日里也常常将它关闭。
A few friends, sitting in melancholy, set out for a stroll,
The bright sun and gentle breeze accord with our festive mood.
The Cold Food Festival is near, a hundred and five days past winter's start,
Yet twenty-seven delicacies are missing from our feast.
Empty plates and cold pots—what can we do with wine?
Changing recipes and linking rings serve as fine substitutes.
Twisting and turning, it's like my guts are tied in nine knots,
Pieced together, it resembles a robe patched a hundred times.
Jade flutes twirl in fingers, their shadows cast in disarray,
Through sparse lattices, the dawn wind makes light flicker and fade.
Filling a cup with coarse wine—what harm is there in that?
It chills the teeth and coats the lips, like chewing ice and snow.
Have you not seen? Long Qiu's orders mocked the pinch of salt,
And have you not heard? Marquis Han, leaving Yan, sang of roasted turtle.
Life's fate, I trust, is beyond my control—what can I do?
I return to embrace my humble gate, keeping it closed by day.
在自然周期中寻求心灵的治理与平衡。
与友结伴出游,抒写春日丽景中的闲适愉悦之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理