兹亭予所作,再到异畴昔。
江梅老半枯,桧柏春逾碧。
易名为岁寒,表此苍翠色。
森然一径幽,步屧时取适。
兹亭予所作,再到异畴昔。
江梅老半枯,桧柏春逾碧。
易名为岁寒,表此苍翠色。
森然一径幽,步屧时取适。
这座亭子是我亲手所建,
如今再来,已与往昔大不相同。
江边的梅树已半枯老,
桧柏在春天里却愈发青翠碧绿。
我将它改名为“岁寒亭”,
以彰显这苍翠不朽的色泽。
一条小径幽深地穿过森然林木,
我漫步其间,时时感到闲适惬意。
This pavilion was built by my own hand,
Returning now, I find it changed from days of old.
The river plum trees, half withered, stand;
The cypress and juniper in spring a deeper green unfold.
I rename it 'Winter's End' to claim
This hue of evergreen, this ageless name.
A secluded path through woods serene,
Where I stroll at ease, a tranquil scene.
亭的再访引发对时间周期与存在状态的认知。
诗人重游自己建造的岁寒亭,感慨时光流逝与景物变迁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理