去时不敢留姓名,一身万里鸿毛轻。
征鞭不返长淮水,正恐来者愁此行。
吁嗟此行良独难,出门儿女更辛酸。
平生崛强身是胆,自许虎口能生还。
犬羊异种犹人类,惟有肝胆倾相示。
此语历历端不诬,毕竟言之无二意。
从前鸥鹭奋不飞,机心一动成惊疑。
愿言嘻嗑啖儿齿,直到齿落儿不知。
去时不敢留姓名,一身万里鸿毛轻。
征鞭不返长淮水,正恐来者愁此行。
吁嗟此行良独难,出门儿女更辛酸。
平生崛强身是胆,自许虎口能生还。
犬羊异种犹人类,惟有肝胆倾相示。
此语历历端不诬,毕竟言之无二意。
从前鸥鹭奋不飞,机心一动成惊疑。
愿言嘻嗑啖儿齿,直到齿落儿不知。
离去时不敢留下姓名,一身如鸿毛般轻飘,远行万里。
策马扬鞭,不再返回长长的淮水,正是担心后来者会为这次行程发愁。
唉,这次行程实在艰难,独自承受;出门时儿女的辛酸更添悲楚。
平生性情倔强,一身是胆,自认为能从虎口脱险,生还归来。
犬羊虽是异类,仍与人类相似;唯有肝胆才能倾心相示。
这些话清清楚楚,端的不假;毕竟说来没有二意。
从前鸥鹭奋翅高飞,毫无顾忌;机心一动,便成惊疑。
但愿能嘻笑闲谈,像孩童般天真,直到牙齿脱落,孩子仍不知晓。
I left without leaving a name, so light as a goose feather drifting ten thousand miles.
My whip urged on, never to return to the long Huai River, fearing those who come would grieve this journey.
Alas, this journey is truly hard to bear alone; leaving home, my children's sorrow adds to the pain.
All my life, stubborn and bold, I've been a man of courage, believing I could escape the tiger's jaws and return alive.
Though dogs and sheep are of different breeds, they are still akin to men; only a sincere heart can be laid bare to show.
These words are clear and true, never false; after all, there is no double meaning in what I say.
Formerly, gulls and egrets soared without fear, but once suspicion stirs, they startle and flee.
I wish to laugh and chatter with childlike glee, until my teeth fall out and the child remains unaware.
个体在博弈中轻生死,是对国家认同的极致。
表达为国出使万里、视死如归的豪情
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理