朝乘日车出,暮载星影还。
颠冥朝暮中,出入咫尺间。
已觉素志非,更知人理艰。
小利专欲速,大德不逾闲。
朝乘日车出,暮载星影还。
颠冥朝暮中,出入咫尺间。
已觉素志非,更知人理艰。
小利专欲速,大德不逾闲。
清晨乘着日车出行,
傍晚载着星影归来。
在朝暮的昏沉迷失中,
出入于咫尺之近的空间。
早已觉得平素的志向不再,
更知晓人世的道理艰难。
小利专求欲速达成,
大德却不逾越界限。
At dawn I ride the sun's chariot forth,
At dusk I return with the shadows of stars.
Lost in the whirl of dawn and dusk,
I pass through a space of mere inches.
I've long felt my pure aspirations fade,
And now I know the hardships of human affairs.
Petty gains demand haste and narrow focus,
While great virtue does not overstep its bounds.
日车星影的时空流转,揭示个体在时间周期中的渺小与坚持。
描绘早出晚归的辛勤奔波,隐含对时光流逝与人生劳碌的感喟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理