红云赤日煮清澜,涸蜯枯鱼不忍看。
佛老因言沧海变,诗人曾赋洞庭干。
弄船渡子愁归去,枕鼓雷官唤醒难。
谩道天仙司下土,绿章几度祝星坛。
红云赤日煮清澜,涸蜯枯鱼不忍看。
佛老因言沧海变,诗人曾赋洞庭干。
弄船渡子愁归去,枕鼓雷官唤醒难。
谩道天仙司下土,绿章几度祝星坛。
红云与烈日仿佛在煎煮着清澈的波澜,使之干涸,
干涸的蚌壳和枯死的鱼儿让人不忍心去看。
佛陀和老子曾因沧海桑田的变迁而发表言论,
诗人们也曾赋诗描写洞庭湖干涸的景象。
摆渡的船夫忧愁着无法归去,
掌管雷鼓的官员沉睡难醒。
莫要空谈天仙掌管着下方土地,
那祈求的绿章已多少次呈祝于星坛之前。
Red clouds and blazing sun boil the clear waves dry,
I cannot bear to see the parched mussels and fish die.
Buddha and Laozi spoke of oceans turning to dust,
Poets once wrote of Dongting Lake's drought in their verse.
The boatman, troubled, worries he cannot go home,
The thunder god, asleep on his drum, is hard to rouse from his dome.
In vain we say immortals govern the world below,
How many green petitions have we sent to the starry altar's glow?
生态的失衡警示着环境治理与资源周期的紧迫性。
描绘西湖干涸、红云赤日炙烤清澜的惨状,流露不忍之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理