山人藜苋惯枯肠,上顿时凭般若汤。
折项葫芦初熟美,著毛萝卜久煨香。
炊粱剪韭贫聊办,煮餠浇葱病未尝。
晦叔十斋从客笑,空房巾钵似支郎。
山人藜苋惯枯肠,上顿时凭般若汤。
折项葫芦初熟美,著毛萝卜久煨香。
炊粱剪韭贫聊办,煮餠浇葱病未尝。
晦叔十斋从客笑,空房巾钵似支郎。
山野之人习惯了以藜菜和苋菜这类粗食填充饥肠,
到了吃饭的时候,就靠着清汤(般若汤)来应付。
弯脖的葫芦刚刚成熟,味道鲜美;
带毛的萝卜经过长时间煨煮,香气扑鼻。
蒸煮黄米、剪取韭菜,是贫寒中勉强置办的饭食;
煮面饼、浇葱汁,因病未曾品尝。
晦叔(可能指作者或友人)持守十斋,引来客人的嘲笑,
空荡的房中只有巾钵相伴,好似那位支郎(指高僧支遁)一般。
The mountain man's accustomed to coarse fare for his lean gut,
At supper time, he relies on the soup of prajna to fill his rut.
The crooked-neck gourds, newly ripe, are tender and fine;
The hairy radishes, long stewed, release a scent divine.
Steaming millet and clipping leeks—a poor man's humble spread,
Boiling cakes and scallion sauce—untasted by the sickly head.
Hui Shu's ten fasts draw laughter from the guests who come to call,
Like Monk Zhi Lang, with empty room, alms bowl, and robe, that's all.
在简朴的物质周期中,达成对生活本质的深刻认知与认同。
山人以粗茶淡饭为常,借酒助兴,体现安贫乐道、恬淡自适的隐逸生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理