祖帐都门外,贤哉惜二疏。
史留名不朽,古善画何如。
张幕班离席,归装问故居。
辞官两贤傅,送客几华车。
帝眷殷勤在,臣惭老病余。
重来甘降秩,时为子房嘘。
祖帐都门外,贤哉惜二疏。
史留名不朽,古善画何如。
张幕班离席,归装问故居。
辞官两贤傅,送客几华车。
帝眷殷勤在,臣惭老病余。
重来甘降秩,时为子房嘘。
在都门外设帐饯行,
贤德啊,令人珍惜的疏广、疏受二人。
史册留下了他们不朽的名声,
古代的善画又如何能描绘?
张起帷帐,百官离席送别,
整理归装,询问故居所在。
辞官的是两位贤明的太傅,
送行的有几多华美的车驾?
皇帝的眷顾殷勤之意犹在,
臣子惭愧自己年老多病之余。
甘愿重新归来接受降职,
时常为张良(子房)的遭遇而叹息。
Farewell tents outside the capital gate,
How wise were the two Shu, whom we celebrate.
History preserves their names, never to decay,
How could ancient paintings their virtue portray?
Screens set up, the ranks leave their seats one by one,
Returning luggage asks for the old home they've won.
Two worthy tutors resigned from their official post,
How many splendid carriages saw them off, the most?
The emperor's regard, earnest and sincere, remained,
The ministers, ashamed, with age and illness pained.
To return and accept a lower rank they'd agree,
At times, for Zi Fang, they heave a sigh, full of empathy.
从博弈视角看,功成身退是精英对权力周期的智慧抉择。
在都门外设帐为二疏送行,赞颂其急流勇退的贤德。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理