梅有幽人骨,兰如处子姿。
二者岂不贵,清矣仁未知。
美哉水芙蓉,百花谁庶几。
可爱非可狎,不癯亦不肥。
充然德之容,莹矣仙之肌。
芬芳不容挹,既远而有遗。
洛阳妖艳品,红紫薄易萎。
东篱败坏相,著枝黏如𥻿。
此花虽已落,泛泛看红衣。
有房如栗玉,尚以金丝围。
吟玩苦不足,赋予何其奇。
因思爱莲说,稽首百世师。
非汝溪不爱,非溪不汝宜。
何人斯取斯,有道者似之。
梅有幽人骨,兰如处子姿。
二者岂不贵,清矣仁未知。
美哉水芙蓉,百花谁庶几。
可爱非可狎,不癯亦不肥。
充然德之容,莹矣仙之肌。
芬芳不容挹,既远而有遗。
洛阳妖艳品,红紫薄易萎。
东篱败坏相,著枝黏如𥻿。
此花虽已落,泛泛看红衣。
有房如栗玉,尚以金丝围。
吟玩苦不足,赋予何其奇。
因思爱莲说,稽首百世师。
非汝溪不爱,非溪不汝宜。
何人斯取斯,有道者似之。
梅花具有隐士的风骨,
兰花如同处子的姿态。
这两者难道不珍贵吗?
清雅高洁,但它们的仁德尚不为人知。
水中的荷花多么美丽啊!
百花之中,有谁能与之相比?
它可爱却不可亵玩,
不显清瘦也不显丰腴。
完满地呈现出美德的容貌,
晶莹剔透好似仙人的肌肤。
它的芬芳无法掬取,
即使远去,仍有遗香留存。
洛阳那些妖艳的品种,
红红紫紫,单薄而易凋萎。
东篱边衰败的景象,
残花黏附枝头如同米糊。
这荷花虽然已经凋落,
仍可泛舟观赏它飘浮的红瓣。
莲房如同栗玉般温润,
还被金丝般的花蕊环绕。
吟咏玩赏仍觉不够,
赋予诗篇是多么奇妙!
因而想起《爱莲说》,
向百世之师叩首致敬。
若非有你,溪流不会如此可爱;
若非此溪,你也不会如此相宜。
是什么样的人能领悟此理?
有道之人便与这莲花相似。
Plum blossoms bear the bones of a recluse,
Orchids resemble a maiden's grace.
Are these two not noble indeed?
Pure, yet their virtue remains unknown.
How beautiful the lotus on the water!
Among all flowers, who can compare?
Lovable, yet not to be trifled with,
Neither too lean nor too plump.
Fully embodying virtue's appearance,
Glistening like an immortal's skin.
Its fragrance cannot be grasped,
Even when far, its trace remains.
Luoyang's bewitching, gaudy blooms,
Red and purple, frail and quick to wither.
By the eastern fence, a decaying sight,
Sticking to branches like glutinous paste.
Though this flower has already fallen,
We still gaze upon its floating red robes.
Its seedpod, like polished jade of chestnut hue,
Is still encircled by golden threads.
Chanting and admiring, I find it insufficient,
How wondrous is the gift of writing verse!
Thus I recall the 'Ode to the Lotus',
And bow to the teacher for a hundred generations.
If not for you, the stream would not be loved;
If not for the stream, you would not be fitting.
Who can take this? Who is worthy?
One who follows the Way resembles it.
物象比拟蕴含对君子品格的治理智慧。
通过比拟梅兰品格来咏赞莲花的高洁幽雅。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理