卜式何为者,清班粉省郎。
不骑沙苑马,只牧上林羊。
谩诧窠名锦,何如𪨗曳芒。
含香休向阙,挟册且随臧。
列宿从嗤我,三星喜咏牂。
尚怀肥报国,抗疏欲烹桑。
卜式何为者,清班粉省郎。
不骑沙苑马,只牧上林羊。
谩诧窠名锦,何如𪨗曳芒。
含香休向阙,挟册且随臧。
列宿从嗤我,三星喜咏牂。
尚怀肥报国,抗疏欲烹桑。
卜式究竟是怎样一个人?
他是清贵班列中的尚书省郎官。
不骑乘沙苑的御马,
只在上林苑中牧羊。
莫要惊讶那锦袍官位的显赫名声,
怎比得上脚穿草鞋、踏着芒草自在。
身怀芳香不必朝向宫阙,
手持书册暂且跟随牧羊人臧。
天上的列宿星辰或许会嘲笑我,
但三星欢喜,咏赞着肥壮的羊群。
仍心怀以肥羊报效国家的念头,
他上呈奏疏,甘愿烹煮桑叶(以示决心)。
What kind of man was Bu Shi?
A court official in the fragrant halls of state.
He rode no steed on the sandy imperial grounds,
But only herded sheep in the Shanglin Park.
Vainly marvel at brocade-like official robes;
Better the straw sandals treading the wild grass.
Carrying fragrance, he need not face the palace gates;
Holding his scrolls, he followed the shepherd Zang.
The constellations in the sky may mock me,
But the three stars rejoice, singing of plump sheep.
Still cherishing a fattened flock to serve the state,
He presented a memorial, willing to cook mulberry.
个人选择与官僚体系互动,是微观的政治博弈。
借卜式牧羊入仕的典故,探讨仕途与个人志趣的关系。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理