文武忧才尽,斯人为底穷。
威声传境外,袖手老闽中。
来往二三客,康宁九十翁。
及门曾一识,铭笔愧难工。
文武忧才尽,斯人为底穷。
威声传境外,袖手老闽中。
来往二三客,康宁九十翁。
及门曾一识,铭笔愧难工。
文才武略都已耗尽,令人忧叹;
为何此人却要沦落到如此困顿的境地?
他威震四方的名声曾传播到境外;
如今却袖手闲居,在闽地衰老。
来往的只有两三位旧友宾客;
他安康宁静地活到了九十高龄。
我曾有幸在他门下与他有过一面之识;
但要为他撰写墓志铭,我自愧笔力难以胜任。
Civil and martial talents are all spent, with grief we sigh;
Why must this man be driven to such poverty and woe?
His mighty fame once spread beyond the border, far and high;
Now, with folded arms, he ages in Min, worn and low.
A few old friends would come and go, to visit or to part;
In health and peace, he lived to ninety, a venerable heart.
Once at his gate, I had the honor to meet him, face to face;
But to carve his virtues on stone, my clumsy pen brings no grace.
对人才治理失效的深沉叹息。
哀悼潘守文武全才却命运困顿,表达对英才早逝的惋惜。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理