伊昔营此窗,眼前颇有趣。
往来多胜流,必和壁间句。
人事一凄凉,窗亦不如故。
旧诗无一存,谁复闯其户。
新来改作之,好景欣再遇。
清溪漾浅流,长松列古路。
高下见青山,浓淡云来去。
西斋平远名,移以扁其处。
我闼纳八荒,令人心领悟。
星垂平野诗,云征远游赋。
倚栏拍手歌,百盏吸琼露。
伊昔营此窗,眼前颇有趣。
往来多胜流,必和壁间句。
人事一凄凉,窗亦不如故。
旧诗无一存,谁复闯其户。
新来改作之,好景欣再遇。
清溪漾浅流,长松列古路。
高下见青山,浓淡云来去。
西斋平远名,移以扁其处。
我闼纳八荒,令人心领悟。
星垂平野诗,云征远游赋。
倚栏拍手歌,百盏吸琼露。
从前营建这扇窗时,
眼前的景致颇有趣味。
往来的多是名流雅士,
必定在墙壁上唱和诗句。
人事一旦变得凄凉,
窗子也不如从前了。
旧诗没有一首留存,
谁还会再踏入它的门户?
近来将它重新改建,
欣喜地再次遇到好景。
清溪荡漾着浅浅的水流,
高大的松树排列在古路两旁。
高低错落地显现出青山,
云彩来来去去,时浓时淡。
西斋名为“平远”,
我把这匾额移来挂在此处。
我的门扉容纳八方荒远之景,
让人心中领悟。
(想起)杜甫“星垂平野”的诗,
(和)屈原“云征远游”的赋。
倚着栏杆拍手歌唱,
畅饮百杯琼露美酒。
In the past, when I built this window,
The view before my eyes held much delight.
Many distinguished guests came and went,
Surely composing verses on the wall.
Human affairs turned desolate and bleak,
Even the window is not as before.
Not a single old poem remains,
Who now would venture through its door?
Recently I had it altered anew,
Glad to meet fine scenes once more.
The clear stream ripples with shallow flow,
Tall pines line the ancient road.
High and low, the green hills appear,
Clouds come and go, now dense, now light.
The 'West Studio' named 'Level Distance',
I moved the plaque to grace this place.
My door admits the eight wilds,
Causing the heart to comprehend.
Poems of stars over the level plain,
Rhapsodies of clouds on distant journeys.
Leaning on the rail, I clap and sing,
Draining a hundred cups of jade dew.
对过往生活空间的追忆,体现了对个人精神周期的审视。
诗人回忆昔日营建书窗,眼前景致充满意趣,抒发了对过往闲适生活的怀念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理