邑以滩名处处同,此滩加似打头风。
吟多正恐招穷鬼,怨作无端谤杀公。
怒欲怀砖嗟薄俗,义为全璧頼宗工。
衡寒溪上携琴去,羞涩囊如子美空。
邑以滩名处处同,此滩加似打头风。
吟多正恐招穷鬼,怨作无端谤杀公。
怒欲怀砖嗟薄俗,义为全璧頼宗工。
衡寒溪上携琴去,羞涩囊如子美空。
每个地方都以滩命名,处处相同,唯独这个滩更像是逆风而行。
吟诗太多,正担心会招来穷鬼;无缘无故地抱怨,是在诽谤杀公。
愤怒时想怀揣砖块,感叹世风浇薄;为了道义保全完整,依赖宗族贤能。
在寒冷的衡溪上,携琴离去;囊中羞涩,如同杜甫一样空空如也。
Every place shares the name of rapids, yet this one feels like a headwind blows.
Chanting too much might summon the ghost of poverty, I fear; / Complaining without cause slanders the Duke, drawing blame near.
Angered, I'd carry a brick to lament the shallow custom's sway; / For righteousness, to keep the jade whole, I rely on the master's way.
In the cold by Heng Creek, I take my lute and depart; / Ashamed, my purse is as empty as Du Fu's, a poet's empty heart.
将自然险阻隐喻为人生周期中的治理难题。
以滩名比喻仕途艰难,送别友人时感慨前路风浪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理