隔竹敲茶臼,禅房汲井烹。
山僧吹火急,野鹤避烟行。
入鼎龙团碎,当窗蚓窍鸣。
紫云飞不断,白鸟去边明。
云舍飘犹湿,风巢远更惊。
通灵数椀后,骑汝访蓬瀛。
隔竹敲茶臼,禅房汲井烹。
山僧吹火急,野鹤避烟行。
入鼎龙团碎,当窗蚓窍鸣。
紫云飞不断,白鸟去边明。
云舍飘犹湿,风巢远更惊。
通灵数椀后,骑汝访蓬瀛。
隔着竹林,传来敲击茶臼的声音,
在禅房中汲取井水来烹煮。
山中的僧人生火很急切,
野鹤为了避开炊烟而行走。
龙团茶饼被放入鼎中碾碎,
对着窗户,听到如蚯蚓孔窍般的茶水沸腾声。
紫云般的茶气不断升腾飞散,
白鸟向天边飞去,身影明亮。
如云似雾的茶气飘荡着,还带着湿意,
风中的鸟巢在远处更显惊动。
喝下几碗这样灵妙的茶之后,
我将骑着你(鹤)去寻访蓬莱和瀛洲仙境。
Beyond the bamboo, the tea mortar is tapped,
From the meditation hall, well water is drawn for brewing.
The mountain monk blows urgently on the fire,
A wild crane avoids the rising smoke as it walks.
Into the cauldron, the dragon-ball tea crumbles,
By the window, the earthworm's hole sings its tune.
Purple clouds of steam drift on without end,
A white bird flies off, bright against the distant edge.
The cloud-like steam, still damp, floats and drifts,
The wind-stirred nest, far off, is startled yet more.
After several bowls of this numinous brew,
I shall ride you, crane, to visit Peng and Ying, the isles of immortals.
烹茶仪式是寻求内心宁静与周期律动的一种方式。
刻画竹间烹茶、禅房汲井的幽静画面,传达超然物外的禅意与闲情。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理