钓鱼矶畔赋沧浪,不是狂夫老更狂。
心是罢参僧养病,身如拣退卒还乡。
谈玄近喜儿差进,得酒先邀弟共尝。
遮眼有书时掩卷,小窗趺坐自焚香。
钓鱼矶畔赋沧浪,不是狂夫老更狂。
心是罢参僧养病,身如拣退卒还乡。
谈玄近喜儿差进,得酒先邀弟共尝。
遮眼有书时掩卷,小窗趺坐自焚香。
在钓鱼矶畔,我吟咏着沧浪之歌;
并非狂人,但到老年却更加疏狂。
我的心,如同已停止参悟的僧人,如今静养病体;
我的身,如同被拣选退下的士卒,返回了故乡。
谈论玄理,近来欣喜儿子稍有长进;
得到美酒,总是先邀请弟弟一同品尝。
当书籍看倦了眼,便暂时合上卷册;
在小窗前,盘腿静坐,独自焚香。
By the fishing rock, I sing of the Canglang waters;
Not a madman, yet in old age, more mad I grow.
My heart, like a monk who has ceased his quest, now nurses its ills;
My body, like a discharged soldier, returns to his native place.
Discussing mysteries, I'm glad my son shows some progress;
Getting wine, I first invite my brother to share a taste.
When books tire my eyes, I close the volume for a while;
By the small window, cross-legged, I sit and burn incense alone.
在山水认同中确立超越世俗的自我价值
表达超脱世俗、狂放不羁的隐逸情怀
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理