龙湾秋夜

作者: 林希逸(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
林希逸作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

旅泊秋将暮,行吟夜向中。

lǚ bó qiū jiāng mù, xíng yín yè xiàng zhōng。

ㄌㄩˇ ㄅㄛˊ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄧㄣˊ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄓㄨㄥ。

独星明似月,重露冷于风。

dú xīng míng sì yuè, zhòng lù lěng yú fēng。

ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄙˋ ㄩㄝˋ, ㄓㄨㄥˋ ㄌㄨˋ ㄌㄥˇ ㄩˊ ㄈㄥ。

游历书何有,飞扬醉自雄。

yóu lì shū hé yǒu, fēi yáng zuì zì xióng。

ㄧㄡˊ ㄌㄧˋ ㄕㄨ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ, ㄈㄟ ㄧㄤˊ ㄗㄨㄟˋ ㄗˋ ㄒㄩㄥˊ。

时闻边耗近,忧愤气填胸。

shí wén biān hào jìn, yōu fèn qì tián xiōng。

ㄕˊ ㄨㄣˊ ㄅㄧㄢ ㄏㄠˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄡ ㄈㄣˋ ㄑㄧˋ ㄊㄧㄢˊ ㄒㄩㄥ。

白话文翻译

旅途中停泊,秋日将尽,

我漫步吟诗直到夜半。

一颗孤星明亮如月,

浓重的露水比风更寒。

漂泊游历,著述有何成就?

意气飞扬,醉中自觉豪雄。

不时听闻边境战事逼近的消息,

忧愤之气填满了我的胸膛。

英文翻译

Travel-stopped as autumn nears its end,

I stroll and chant deep into night.

A lone star shines bright as the moon,

Heavy dew chills more than wind's bite.

What have my wanderings brought to books?

In flight, drunk, my own spirit's might.

Now hearing border alarms near,

Worry and wrath fill my chest tight.

深度解构

秋夜行吟是时间周期中个体存在状态的沉思。

诗意解析

诗意概括

秋暮旅泊,夜半行吟,刻画了漂泊途中孤寂沉吟的意境。

《龙湾秋夜》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · 秋暮 · 行吟 · 旅泊

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

林希逸生平简介

林希逸(1193-1271),字肃翁,号竹溪,又号鬳斋,南宋福清(今属福建)人。他是理学家林光朝的再传弟子,艾轩学派的重要传人。作为南宋中后期的官员与学者,其文学创作融合理学思想与诗歌艺术,在理学诗派中占有独特地位,诗风清雅,亦涉足经学注解。

浏览林希逸全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理