野噪寒枝鹊,村归古寺僧。
傍阶闻落叶,隔岸数残灯。
月退频移席,潮高尚倚藤。
江虚群籁息,人语近渔罾。
野噪寒枝鹊,村归古寺僧。
傍阶闻落叶,隔岸数残灯。
月退频移席,潮高尚倚藤。
江虚群籁息,人语近渔罾。
野外的寒枝上,喜鹊在聒噪;
村里的僧人回到了古寺。
在台阶旁,听见落叶的声音;
隔着河岸,数着残留的灯火。
月亮西沉,我频频移动坐席;
潮水高涨,我依然倚靠着藤杖。
江面空阔,各种声响都停息了;
人语声靠近了渔网。
A magpie caws on a chilly branch in the wild;
A monk returns to the ancient temple in the village.
By the steps, I hear the rustle of falling leaves;
Across the river, I count the dwindling lights.
The moon retreats, and I shift my mat time and again;
The tide runs high, still I lean against the vine.
On the empty river, all sounds subside;
Human voices draw near the fishing net.
僧归鹊噪的乡村图景,揭示了社会认同在个体与群体间的张力。
寒鹊在枝头聒噪,僧人于暮色中归寺,勾勒出秋夜乡村的萧瑟与孤清。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理