老去人间念不生,旧来诗兴亦雕零。
故交可数半黄壤,邻舍相过多白丁。
倚杖溪边看过鸟,焚香窗下守残经。
后村已病赓吟少,纵有牙弦孰与听。
老去人间念不生,旧来诗兴亦雕零。
故交可数半黄壤,邻舍相过多白丁。
倚杖溪边看过鸟,焚香窗下守残经。
后村已病赓吟少,纵有牙弦孰与听。
人老了,对人世间的种种念头不再产生;
旧日里涌动的诗兴也渐渐凋零。
故交旧友可以数得过来,一半已入黄土;
邻里相互拜访的,多是目不识丁的白丁。
拄着拐杖在溪边,看着飞鸟掠过;
在窗下焚香,守护着残存的经卷。
后村(刘克庄)已经生病,续作吟咏的诗篇很少;
纵使我有(伯牙般的)琴弦,又有谁来聆听呢?
Growing old, worldly thoughts in me no longer breed;
The old poetic fervor too begins to fade.
Of former friends, half now lie buried in the weed;
The neighbors who come by are mostly unlettered.
Leaning on my staff by the stream, I watch birds fly;
Burning incense by the window, I guard my sutra old.
Hou Cun, already ill, composes verses rarely;
Even if I had a lute, who'd listen to its tone?
生命周期的暮年阶段,带来认知与情感模式的转变。
年老后人间念想淡薄,旧日诗兴也已凋零。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理