一春苦淋漓,既晴差自喜。
四郊遽如壑,晴日共能几。
人言山雨骤,每点大如指。
新秧过半空,农泣向妻子。
今年种如金,典质到衣被。
忍饥事犂锄,岂料今乃尔。
一饱强营营,天公难指拟。
先淫后必涸,我虑非止此。
可奈漫空云,如墨来未已。
长宵欹枕听,揽衣四五起。
滴碎愁人心,不滴愁人耳。
一春苦淋漓,既晴差自喜。
四郊遽如壑,晴日共能几。
人言山雨骤,每点大如指。
新秧过半空,农泣向妻子。
今年种如金,典质到衣被。
忍饥事犂锄,岂料今乃尔。
一饱强营营,天公难指拟。
先淫后必涸,我虑非止此。
可奈漫空云,如墨来未已。
长宵欹枕听,揽衣四五起。
滴碎愁人心,不滴愁人耳。
整个春天都苦于连绵不断的淋漓大雨。
天刚放晴,才稍微感到一点欣喜。
四方的郊野骤然间变成了沟壑般的急流。
晴朗的日子总共能有几天呢?
人们说山雨来得迅猛急促,
每一滴雨点都大如手指。
新插的秧苗过半被淹,悬在空中,
农夫对着妻子儿女哭泣。
今年的种子珍贵如黄金,
典当了衣被才换来它。
忍着饥饿从事犁锄耕作,
哪里料到如今竟会这样。
为求一饱而勉强奔波营生,
天意实在难以揣测指靠。
先是淫雨过度,之后必定干旱,
我的忧虑并不止于此。
奈何满天空的乌云,
如墨般涌来,没有停歇。
长夜倚枕倾听雨声,
披衣起身四五次。
雨滴敲碎了愁苦人的心,
不只是滴在愁苦人的耳畔。
All spring long, the bitter rain poured down incessantly.
Once it cleared, I felt a glimmer of relief.
The fields all around turned into rushing torrents.
How many clear days can we truly share?
They say the mountain rain comes fierce and fast,
Each drop as large as a fingertip's end.
The new rice shoots, half-drowned, hang in the air,
Farmers weep, facing their wives and children.
This year's seed was precious as pure gold,
We pawned our quilts and clothes to buy it dear.
We bore our hunger, toiled with plough and hoe,
Who could have foreseen it would come to this?
For a mere full belly, we strive and fret,
The will of Heaven is hard to predict.
First comes excess, then drought will surely follow,
My worries stretch far beyond this present plight.
What can we do? The clouds fill all the sky,
Dark as ink, they gather, never ceasing.
All night I listen, propped upon my pillow,
Rising four or five times, wrapping my gown.
The drops shatter the sorrowful heart within,
Not merely fall upon the sorrowful ear.
天气的周期变化,引发个体情绪的认知转换。
描绘久雨初晴后的轻松喜悦之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理