苦雨

作者: 林希逸(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
林希逸作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

半春常值雨,人叹久难禁。

bàn chūn cháng zhí yǔ, rén tàn jiǔ nán jīn。

ㄅㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄔㄤˊ ㄓˊ ㄩˇ, ㄖㄣˊ ㄊㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣ。

桥断溪仍涨,秧寒水更深。

qiáo duàn xī réng zhǎng, yāng hán shuǐ gēng shēn。

ㄑㄧㄠˊ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧ ㄖㄥˊ ㄓㄤˇ, ㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄍㄥ ㄕㄣ。

老天因底漏,无日不重阴。

lǎo tiān yīn dǐ lòu, wú rì bù chóng yīn。

ㄌㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄣ ㄉㄧˇ ㄌㄡˋ, ㄨˊ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄧㄣ。

兀坐凭谁诉,愁多只自吟。

wù zuò píng shuí sù, chóu duō zhǐ zì yín。

ㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄙㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄓˇ ㄗˋ ㄧㄣˊ。

白话文翻译

整个春天有一半时间都在下雨,

人们叹息,这漫长的雨势实在难以忍受。

桥梁被冲断,溪水却仍在上涨,

秧苗受寒,浸泡在更深的水中。

老天为何像漏了一般?

没有一天不是浓云密布、天色阴沉。

我独自呆坐,能向谁倾诉呢?

愁绪太多,只能自己低声吟咏。

英文翻译

Half the spring has been drenched in constant rain,

People sigh, weary of its long, unceasing reign.

The bridge is broken, the stream still swells and flows,

The rice shoots shiver, in deeper water they repose.

Why does the old sky leak so, what is the cause?

No day passes without a heavy, gloomy pause.

Alone I sit, to whom can I voice my despair?

With sorrows thick, I can only chant to the air.

深度解构

自然周期中的无常引发个体对环境的深层认知。

诗意解析

诗意概括

描绘春季久雨不晴的烦闷,抒发对阴雨连绵的无奈与叹息。

《苦雨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

林希逸生平简介

林希逸(1193-1271),字肃翁,号竹溪,又号鬳斋,南宋福清(今属福建)人。他是理学家林光朝的再传弟子,艾轩学派的重要传人。作为南宋中后期的官员与学者,其文学创作融合理学思想与诗歌艺术,在理学诗派中占有独特地位,诗风清雅,亦涉足经学注解。

浏览林希逸全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理