岁阳更始财三日,辇路归来第四春。
野菜旋挑丝未细,村醪浅酌酿差醇。
团栾弟侄何妨笑,淡薄杯盘莫厌贫。
却忆先朝供帖子,伤心白发旧词臣。
岁阳更始财三日,辇路归来第四春。
野菜旋挑丝未细,村醪浅酌酿差醇。
团栾弟侄何妨笑,淡薄杯盘莫厌贫。
却忆先朝供帖子,伤心白发旧词臣。
岁序更新才刚刚三天,
从京城归来已是第四个春天。
野菜刚挑来,菜丝还不够细嫩;
村酿浅酌,酒味还差些醇厚。
与弟弟侄儿们团聚,不妨欢笑;
杯盘简单清淡,莫要嫌弃贫寒。
却回忆起从前为先朝撰写立春帖子,
伤心我这白发旧日的词臣。
The year's new sun has just begun for three days,
The fourth spring since I returned from palace ways.
Wild herbs I pick, their fibers still too coarse;
Village brew I sip, its brewing somewhat poor.
Gathered with my kin, why not laugh and play?
With simple fare and cups, don't scorn our humble stay.
Yet I recall the verses for the court in days of yore,
A grieving white-haired poet, a courtier no more.
时间节点的转换,引发个体在仕途周期中的身份认知。
在立春时节感慨时光更始、宦游归来,交织着对岁月流逝与新春到来的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理