天仗祁连外,穷荒鸟雀呼。
登台真帝子,绝幕遁单于。
百级云中见,千官帐下趋。
穹庐垂旷野,警跸近清都。
汉地今无虏,秦城枉避胡。
呼韩天日谒,却入渭桥图。
天仗祁连外,穷荒鸟雀呼。
登台真帝子,绝幕遁单于。
百级云中见,千官帐下趋。
穹庐垂旷野,警跸近清都。
汉地今无虏,秦城枉避胡。
呼韩天日谒,却入渭桥图。
天子的仪仗远在祁连山外,
极远的荒凉之地鸟雀呼号。
登上高台的是真正的皇帝,
沙漠绝域之中,单于遁逃。
百级台阶在云中显现,
千名官员在帐下趋走。
穹庐帐篷垂挂在旷野上,
清道警戒接近了清雅的都城。
汉地如今已没有敌虏,
秦时长城白白为躲避胡人而建。
呼韩邪单于在光天化日下朝谒,
却进入了(描绘)渭桥的图画中。
Beyond the Qilian Mountains, the imperial guard stands;
In the farthest wilds, birds and sparrows call.
Ascending the terrace, a true Son of Heaven,
Beyond the desert, the Chanyu flees.
A hundred steps appear amidst the clouds,
A thousand officials hasten beneath the tent.
The dome-shaped tents hang over the vast wilderness,
The imperial guard approaches the clear capital.
In Han lands today, no enemy remains;
The Qin walls vainly sought to ward off the Hu.
Summoning Han under heaven's sun to audience,
He then enters the painting of the Wei Bridge.
权力边界(天仗)外的治理真空,凸显周期性的边疆挑战。
描绘边塞荒凉景象,隐含对征戍与边事的深沉感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理