竹叶初闻似雨声,禁林未晓已通明。
朱楼屈曲栏先湿,紫殿参差瓦欲平。
冰砚笔随花片起,风檐幔点蕊珠轻。
堂名不枉人间说,此际真如玉琢成。
竹叶初闻似雨声,禁林未晓已通明。
朱楼屈曲栏先湿,紫殿参差瓦欲平。
冰砚笔随花片起,风檐幔点蕊珠轻。
堂名不枉人间说,此际真如玉琢成。
竹叶初响,听来好似雨声,
宫苑树林未到破晓,却已一片通明。
朱红楼阁的曲折栏杆最先被沾湿,
紫色宫殿的参差瓦片几乎要被雪覆平。
冰凉的砚台上,笔锋随着雪花片片而起,
风中的屋檐下,帷幔点缀着如蕊珠般轻盈的雪粒。
这厅堂的盛名在人间流传并非虚枉,
此时此刻,它真像是用美玉雕琢而成。
First, bamboo leaves whisper like a rain's sound,
The forbidden woods, still dark, with light are crowned.
Red towers' winding rails are moistened first,
Purple halls' uneven tiles seem nearly versed.
On icy inkstone, brush with petals flies,
By windy eaves, the curtain beads like pearls rise.
The hall's fame in the world is not in vain,
This moment, truly carved from jade's domain.
自然现象的误判与澄清,是感知的周期性更新。
清晨听闻竹叶声响似雨,方知是雪,禁苑在未破晓时已被雪光照亮,充满惊喜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理