塞北悲笳起,淮南古木疏。
风高疑唳鹤,水落见叉鱼。
俗仅传丹鼎,人谁问枕书。
因吟招隠赋,久客自嗟嘘。
塞北悲笳起,淮南古木疏。
风高疑唳鹤,水落见叉鱼。
俗仅传丹鼎,人谁问枕书。
因吟招隠赋,久客自嗟嘘。
边塞以北,悲凉的胡笳声响起,
淮南之地,古老的树木枝叶稀疏。
风声凄厉,仿佛是鹤在哀鸣,
水位低落,可以看见叉鱼的情景。
世俗之人只流传着炼丹之术,
又有谁会过问枕边的诗书呢?
因而吟诵起《招隐》的辞赋,
长久客居他乡,独自叹息不已。
From the north frontier, the mournful reed-pipes rise,
In Huainan, ancient trees stand sparse and bare.
The fierce wind howls, like cranes' lamenting cries,
The water falls, revealing fish speared there.
The common folk but seek the alchemist's art,
Who cares for books beneath the pillow's part?
Thus chanting the "Summons to Reclusion" ode,
A long-time wanderer sighs along the road.
荒芜意象映射出对文明周期的深沉感知。
描绘边塞与淮南的荒凉秋景,隐含羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理