为爱通山景致幽,携琴载酒任遨游。
云封路径人烟少,翠拥峰峦树木稠。
棋石闲敲偏自乐,新诗赋就顿忘忧。
管他世个尘凡事,春自春来秋自秋。
为爱通山景致幽,携琴载酒任遨游。
云封路径人烟少,翠拥峰峦树木稠。
棋石闲敲偏自乐,新诗赋就顿忘忧。
管他世个尘凡事,春自春来秋自秋。
因为喜爱通山幽静的景致,我带着琴和酒,任凭自己遨游。
云雾封锁了山路,人烟稀少;青翠的山峦环抱,树木茂密稠稠。
闲敲着石棋盘,偏偏自得其乐;新诗写成,顿时忘却了烦忧。
管他世间那些尘俗的琐事,春天自然到来,秋天自然远走。
For the love of Tongshan's secluded scene, I roam at will, with lute and wine in tow.
Clouds seal the paths where few souls are seen; lush green embraces peaks where trees dense grow.
Leisurely tapping stones in a game, I find my joy; composing new verse, I forget all worldly annoy.
Let the dusty world's affairs go their own way; spring comes of itself, and autumn holds its sway.
山水之乐中的遨游,是一种对精神自由的主动治理。
为通山幽静景致所吸引,携琴载酒尽情遨游。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理