年年因社到,海阔翅飞低。
故国伤新别,空梁忆旧栖。
暮帘疏竹雨,春岸落花泥。
红线今何在,香愁满绣闺。
年年因社到,海阔翅飞低。
故国伤新别,空梁忆旧栖。
暮帘疏竹雨,春岸落花泥。
红线今何在,香愁满绣闺。
年年为了春社而飞来,
海面辽阔,它展翅低飞。
故国感伤于这新的离别,
空荡荡的屋梁回忆着旧日的栖息。
暮色帘幕,疏竹细雨,
春日的岸边,落花混入泥土。
那根红线如今在哪里呢?
带着香气的愁绪弥漫在绣房之中。
Yearly for the shrine it arrives,
Over vast seas, its wings fly low.
The homeland grieves this new departure,
The empty beam recalls its former perch.
Dusk blinds, sparse bamboo, rain,
Spring banks, fallen blossoms, mud.
Where now is the red thread?
Fragrant sorrow fills the embroidered chamber.
候鸟迁徙揭示了自然界的周期律。
描绘燕子因春社而归来,在广阔海天低飞的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理