潮后菰蒋半带泥,隔林遥听午时鸡。
江天漠漠云帆远,野日荒荒春鸟啼。
石壁倒垂枯树老,沙田平接乱山低。
经行好处须摹取,收入诗囊付小奚。
潮后菰蒋半带泥,隔林遥听午时鸡。
江天漠漠云帆远,野日荒荒春鸟啼。
石壁倒垂枯树老,沙田平接乱山低。
经行好处须摹取,收入诗囊付小奚。
潮水退去后,茭白的茎秆半带着泥泞,
隔着树林远远地听到午时的鸡鸣。
江天苍茫,云帆在远处显得遥远,
原野上的日光荒凉,春天的鸟儿在啼叫。
石壁倒垂着枯老的树木,
沙田平坦地连接着低矮杂乱的山峦。
经过景色优美的地方应当描摹摄取,
收入诗囊之中,交给随行的小书童。
After the tide, the wild rice stems are half coated with mud,
Beyond the woods, afar, the noon rooster's crow is heard.
The river sky is vast, cloud-sails in distance fade,
The wild sun bleak, spring birds their plaintive songs aver.
On stone cliffs hang inverted, old and withered trees,
Sandy fields stretch level, meeting low, chaotic hills.
Where passing through fine scenes, one ought to sketch and seize,
And store them in the verse bag, to the young page it fills.
潮汐后的泥泞景象,隐喻自然周期中的治理痕迹。
描绘潮退后滩涂的泥泞景象与午间林间的鸡鸣,意境闲适。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理