春事又无几,阴晴苦不齐。
久贫交味薄,多病语声低。
落絮行风径,归云度晚谿。
故乡二千里,日夜子规啼。
春事又无几,阴晴苦不齐。
久贫交味薄,多病语声低。
落絮行风径,归云度晚谿。
故乡二千里,日夜子规啼。
春天的景物又所剩无几,
天气阴晴不定,实在令人苦恼。
长久贫穷使得交往的情味淡薄,
多病缠身让说话的声音也变得低沉。
飘落的柳絮在风中的小径上飞舞,
归去的云朵飘过傍晚的溪流。
故乡远在二千里之外,
日日夜夜都有杜鹃鸟在啼叫。
Spring's affairs are few again, and nearly done,
The weather, bright or gloomy, will not be one.
Long poverty makes friendship's flavor thin;
Much illness makes my speaking voice sink in.
Down willow floss drifts along the windy lane;
Homeward clouds cross the evening stream again.
My homeland lies two thousand miles away—
Day and night, the cuckoo cries, "Go home, I pray."
春事无几揭示自然周期的不可抗,引发对时间治理的思索。
感叹春日将尽、阴晴不定的无奈,抒发对时光流逝与世事无常的淡淡愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理