菁江

作者: 林人隠(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
林人隠作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

浮迹东西浙,大江长短亭。

fú jì dōng xī zhè, dà jiāng cháng duǎn tíng。

ㄈㄨˊ ㄐㄧˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄓㄜˋ, ㄉㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˇ ㄊㄧㄥˊ。

潮来远水白,雨过乱峰青。

cháo lái yuǎn shuǐ bái, yǔ guò luàn fēng qīng。

ㄔㄠˊ ㄌㄞˊ ㄩㄢˇ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄞˊ, ㄩˇ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄥ。

春夜梦无定,天寒酒易醒。

chūn yè mèng wú dìng, tiān hán jiǔ yì xǐng。

ㄔㄨㄣ ㄧㄝˋ ㄇㄥˋ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄡˇ ㄧˋ ㄒㄧㄥˇ。

回桡下江渚,杜若满沙汀。

huí ráo xià jiāng zhǔ, dù ruò mǎn shā tīng。

ㄏㄨㄟˊ ㄖㄠˊ ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄓㄨˇ, ㄉㄨˋ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄢˇ ㄕㄚ ㄊㄧㄥ。

白话文翻译

我的行踪漂泊在浙东浙西,

大江边立着供人歇息的长亭短亭。

潮水涌来,远处的江水一片白茫茫,

雨过之后,纷乱的山峰显得格外青翠。

春夜的梦境飘忽不定,

天气寒冷,酒意也容易醒来。

掉转船桨,驶向下游的江中小洲,

沙洲上长满了芬芳的杜若。

英文翻译

My footprints drift east and west by the Zhe rivers' flow,

Along the great river, short and long pavilions stand.

The tide comes in, distant waters turn a gleaming white,

After the rain, chaotic peaks appear a fresh green.

Spring nights bring dreams that are unsettled and ever-shifting,

In the cold of heaven, wine's ease is quick to depart.

I turn the oar and descend to the river's islets,

Where thoroughwort covers the sandy shores, lush and full.

深度解构

江亭浮迹是对身份认同的流动性质疑。

诗意解析

诗意概括

抒写漂泊浙地、长亭送别的羁旅情怀。

《菁江》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 送别

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 长亭 · 大江 · 浮迹

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平仄平平仄,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄仄。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

林人隠生平简介

林人隠,生平事迹于正史中记载不详,其活跃时期与具体籍贯均不可考。仅凭《菁江》、《湖州溪舍》等少数诗作传世,在文学史上被视为一位冷门或地方性的文人,作品风格偏向山水隐逸,流传度有限。

浏览林人隠全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理