旅中

作者: 林某(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
林某作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

一剑随孤影,风霜道路长。

yī jiàn suí gū yǐng, fēng shuāng dào lù cháng。

ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄙㄨㄟˊ ㄍㄨ ㄧㄥˇ, ㄈㄥ ㄕㄨㄤ ㄉㄠˋ ㄌㄨˋ ㄔㄤˊ。

何人忽横笛,有客正思乡。

hé rén hū héng dí, yǒu kè zhèng sī xiāng。

ㄏㄜˊ ㄖㄣˊ ㄏㄨ ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ, ㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄓㄥˋ ㄙ ㄒㄧㄤ。

古驿自芳草,空山又夕阳。

gǔ yì zì fāng cǎo, kōng shān yòu xī yáng。

ㄍㄨˇ ㄧˋ ㄗˋ ㄈㄤ ㄘㄠˇ, ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄧㄡˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ。

啼猿莫添恨,今夜宿潇湘。

tí yuán mò tiān hèn, jīn yè sù xiāo xiāng。

ㄊㄧˊ ㄩㄢˊ ㄇㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄏㄣˋ, ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄙㄨˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ。

白话文翻译

一柄剑跟随着孤独的身影,

路途漫长,历经风霜。

是什么人忽然吹起了横笛?

有位旅客正在思念故乡。

古老的驿站旁,芳草自在生长,

空旷的山中,又见夕阳西下。

啼叫的猿猴啊,莫要再增添我的愁恨,

今夜我将在潇湘之地投宿。

英文翻译

A lone sword follows a solitary shadow,

The road is long through wind and frost.

Who is it that suddenly plays a flute across the way?

A traveler is just now longing for home.

The ancient post station sits amidst fragrant grass,

The empty mountains meet the setting sun once more.

Crying gibbons, add no more to my sorrow,

Tonight I lodge by the Xiao and Xiang rivers.

深度解构

漫长的道路是对个体生命周期的孤独丈量。

诗意解析

诗意概括

旅人孤身佩剑,在漫长风霜道路上独行,意境孤寂苍凉。

《旅中》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: · 风霜 · · 道路

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

林某生平简介

林某,具体生卒年、籍贯及活跃时期均不详,在文学史上记载极少。其作品《瑞麦赞》、《旅中》、《送陈吏部》等仅存篇名,内容多已散佚,故难以对其文学地位进行概括,属于较为冷门的文人。

浏览林某全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理