华峰跨苍穹,下有云一壑。
翚飞二百秋,蜂巢几千落。
灵泉际空留,宿雾临除薄。
山呈万古姿,竹陨六月箨。
当年有贤令,神交契冥漠。
怀哉精魄归,永矣香火托。
至今书壁间,读者为嗟愕。
好事继前志,刳岩成此阁。
仰看斗插椽,俯听泉入铎。
晤言千载心,英气凛欲作。
西崖望蒙顶,跻攀计已昨。
忽闻良友同,共写襟期乐。
遐登破嵘屼,幽讨待绰约。
磅礴富蒸郁,阴衣茫纷错。
再拜五华君,许莅他日约。
霜威净余氛,晴宇洞寥廓。
华峰跨苍穹,下有云一壑。
翚飞二百秋,蜂巢几千落。
灵泉际空留,宿雾临除薄。
山呈万古姿,竹陨六月箨。
当年有贤令,神交契冥漠。
怀哉精魄归,永矣香火托。
至今书壁间,读者为嗟愕。
好事继前志,刳岩成此阁。
仰看斗插椽,俯听泉入铎。
晤言千载心,英气凛欲作。
西崖望蒙顶,跻攀计已昨。
忽闻良友同,共写襟期乐。
遐登破嵘屼,幽讨待绰约。
磅礴富蒸郁,阴衣茫纷错。
再拜五华君,许莅他日约。
霜威净余氛,晴宇洞寥廓。
华峰横跨在苍天之上,
下方有一壑弥漫的云雾。
它如飞鸟般矗立已有二百年,
蜂巢般的屋舍成千上万。
灵泉依然在虚空边际存留,
夜雾临近屋檐,稀薄将散。
山峦呈现出万古不变的姿态,
竹子在六月里脱落笋壳。
当年有一位贤明的县令,
精神与幽远的境界默契相通。
可叹啊,他的精魂已然归去,
永久地将香火寄托于此。
至今在寺壁的文字之间,
读者仍为之惊叹感慨。
好事者继承前人的志向,
开凿山岩建成了这座楼阁。
仰头看北斗星仿佛插在椽间,
俯身听泉水声流入铎铃。
静默中与千载之心对话,
英伟之气凛然似要振作。
西望山崖远处的蒙顶,
攀登的计划已是昨日所想。
忽然听闻良友与我同心,
共同抒写胸怀相契的快乐。
远登险峻突兀的高峰,
幽深探访,等待绰约之景。
磅礴之气丰盈蒸腾郁积,
阴翳如衣,茫茫纷繁交错。
再次礼拜五华君神明,
许下他日再来的约定。
霜的威仪净尽了残余雾气,
晴朗的天宇透彻而寥廓。
The Hua Peak strides across the azure dome,
Beneath it lies a valley filled with cloud.
Two hundred autumns since its wings took flight,
Thousands of dwellings like a honeycomb.
The sacred spring remains by the void's edge,
Night mists linger thin as they near the eaves.
The mountain shows its timeless, ancient grace,
Bamboos shed sheaths even in the sixth moon's heat.
In former days, a worthy magistrate
Found spirit communion in silent depths.
Alas! His essence has returned for good,
Entrusting incense fires to endure.
Even now upon the temple walls,
Readers sigh in wonder at his words.
Good deeds continue what the past began,
Carving cliffs to raise this lofty tower.
Look up—the Dipper pierces through the beams;
Bend down—the spring flows into ringing bells.
In silent converse with a thousand years,
His noble spirit stirs, severe and keen.
Gazing west toward Mengding's distant cliffs,
Plans to climb there linger from yesterday.
Suddenly I hear a worthy friend
Shares the joy of baring heartfelt thoughts.
We'll climb afar through rugged, towering peaks,
Explore deep secrets, waiting for fair grace.
Vast and rich, the steaming vigor swells,
Shaded robes in boundless, tangled hues.
I bow again to Lord of Fivefold Splendor,
Pledging to return on another day.
Frost's might has cleansed the lingering vapors all,
The bright sky opens vast and clear and deep.
宏大空间对比,体现对自然秩序的深刻认知。
描绘资圣寺所在山峰的高峻与云壑的幽深。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理