衰颜凭酒润,故国得春新。
兵革儿童长,风霜天地仁。
草心悬落日,柳眼看行人。
扰扰红尘者,知谁效角巾。
衰颜凭酒润,故国得春新。
兵革儿童长,风霜天地仁。
草心悬落日,柳眼看行人。
扰扰红尘者,知谁效角巾。
我衰老的容颜凭借酒力得到滋润,
我的故国在春天里获得了新生。
在战乱中,孩子们渐渐长大,
风霜之中,天地依然怀有仁心。
草叶的心仿佛悬系着西沉的落日,
柳树的眼好似在凝望着过往的行人。
那些在纷扰红尘中奔忙的人们啊,
有谁知道他们中谁会效仿隐士,戴上角巾呢?
My aging face is moistened by the wine,
My homeland finds renewal in the spring.
Children grow up amidst the wars' decline,
Heaven and earth endure the frost's sharp sting.
The grass-heart yearns for the setting sun's glow,
The willow-eyes watch wayfarers come and go.
All those who in the dusty world are bound,
Who knows if they would wear the hermit's crown?
节令更迭触发对故国命运的周期思考。
借酒慰藉衰老容颜,在新春时节感怀故国。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理