霞衣葱珮来珊珊,水晶之宫绿玉盘。
谁与冯夷作戏剧,贝阙驱入神瓢翻。
又疑罢织蛟人泣,碧漥融作水银汁。
圆或为璧方为珪,寒光滉漾不可拾。
古来欹器戒覆倾,真宰之柄常恶盈。
季伦买笑轻百斛,金谷转首迷榛荆。
纷纷鱼目争贵惜,道眼独悬诸幻息。
须臾海霁山日高,绿云万柄净如拭。
霞衣葱珮来珊珊,水晶之宫绿玉盘。
谁与冯夷作戏剧,贝阙驱入神瓢翻。
又疑罢织蛟人泣,碧漥融作水银汁。
圆或为璧方为珪,寒光滉漾不可拾。
古来欹器戒覆倾,真宰之柄常恶盈。
季伦买笑轻百斛,金谷转首迷榛荆。
纷纷鱼目争贵惜,道眼独悬诸幻息。
须臾海霁山日高,绿云万柄净如拭。
她身着霞衣,佩戴葱绿的玉饰,姗姗而来,
那水晶般的宫殿,宛如碧绿的玉盘。
是谁在与河神冯夷嬉戏玩耍,
将贝阙驱入海中,被神瓢掀翻。
又仿佛是鲛人停止织布后的哭泣,
泪水融化成碧绿的水洼,变为水银般的汁液。
圆形的成为玉璧,方形的成为玉圭,
寒光荡漾闪烁,无法拾取。
自古以来,欹器就告诫人们防止倾覆,
真正的主宰之权常常厌恶满盈。
石崇(季伦)为买笑轻易耗费百斛粮食,
金谷园转眼间荒芜,迷失在荆棘丛中。
纷纷如鱼目般的俗物争相被珍视,
唯有道眼高悬,看透一切幻象,归于静息。
片刻之后,海面晴朗,山日高升,
万柄荷叶如绿云,洁净得仿佛被擦拭过一般。
In rosy gown and jade pendants, she descends with grace,
A palace of crystal, a plate of green jade in its place.
Who plays a game with the River God, so wild and free?
Driven into the shell tower, overturned by a divine ladle in the sea.
Or perhaps the weeping of the weaving mermaid, when her task is done,
Melts into a pool of azure, becoming liquid silver under the sun.
Round ones turn to discs, square ones to tablets of state,
Their cold light shimmering, too elusive to grasp, sealed by fate.
Since ancient times, the tilting vessel warns against overflow,
The true ruler's power often despises a surplus's glow.
Ji Lun bought laughter lightly, with a hundred hu of grain,
His Golden Valley, in a turn, was lost in brambles' domain.
Countless fish eyes vie for preciousness, a frantic race,
But the eye of wisdom sees through illusions, bringing peace to this space.
In a moment, the sea clears, the mountain sun climbs high,
Ten thousand green cloud-like leaves, cleansed as if wiped dry.
荷珠映射微观世界的完整周期与精妙治理。
以华美笔触描绘荷叶上水珠如霞衣玉佩、水晶宫盘的晶莹之美。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理