流水苍松石迳斜,瓮城城外梵王家。
仙林不返云巢鹤,僧钵曾移海国花。
剥落苔碑秋卧草,荒凉竹院午敲茶。
当时一掷乾坤手,曾向山窗倚暮霞。
流水苍松石迳斜,瓮城城外梵王家。
仙林不返云巢鹤,僧钵曾移海国花。
剥落苔碑秋卧草,荒凉竹院午敲茶。
当时一掷乾坤手,曾向山窗倚暮霞。
流水潺潺,苍松挺立,石径斜斜延伸。
在瓮城城墙之外,便是这佛家圣地。
仙鹤一去不返,不再回到云中的巢穴与仙林。
僧人的钵盂曾移栽过来自海国的奇花。
苔藓斑驳的石碑剥落,秋日里卧于荒草。
荒凉的竹院中,午时传来敲茶的声音。
当年那足以扭转乾坤的非凡人物,
曾在这山窗边,倚靠着观赏暮霞。
Flowing water, dark pines, a stone path winds askew.
Outside the jar-like city walls lies the abode of the Buddha.
The immortal crane of the cloud nest never returns to the fairy woods.
The monk's alms bowl once carried flowers from across the seas.
The moss-covered stele, worn and fallen, lies in autumn grass.
The desolate bamboo courtyard hears noon tea being prepared.
The hand that once held heaven and earth in a single throw,
Leaned by the mountain window, gazing at the evening glow.
自然与梵宇的融合,体现对精神认同的追寻。
描绘鹤林寺清幽古朴的山水环境与超凡脱俗的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理